Mulți tineri sunt interesați să studieze în străinătate și chiar să înceapă o carieră în afara țării. Unii sunt în căutarea unui mediu de studiu și de muncă multicultural, sau doresc să continue studiile de licență cu cele de masterat sau doctorat, alții sunt atrași de salariile mai mari, sau de echipamentele tehnologice de ultimă generație, iar alții sunt dornici să bifeze și experiența străinătății, înainte de a se întoarce acasă. Un lucru este cert, tentația de a studia/lucra în străinătate există, iar motivațiile sunt dintre cele mai serioase.
Pentru a pleca însă din România, la studii sau la muncă, ai nevoie de acte (documente de studii și nu numai), iar acestea trebuie să fie traduse în limba țării de destinație. Cei mai mulți dintre cei care pleacă la muncă au nevoie și de echivalarea studiilor, pentru a putea lucra în domeniul lor de expertiză. Și aceștia au nevoie de traduceri ale actelor de studii. Poate fi vorba despre angajarea în străinătate cu contract de muncă, work and travel, sau internship.
Indiferent de situație, este foarte posibil să ai nevoie de apostilarea sau supralegalizarea actelor de studii, iar pentru această procedură vei avea nevoie de traducerea autorizată a acestor acte, de certificarea autenticității lor, pe de o parte și legalității pe de altă parte. Trebuie să fii întotdeauna atent la cerințele respectivei universități sau companii, pentru a ști exact care sunt documentele de care ai nevoie, dacă ai nevoie de traducere, de actul original, sau de traducere legalizată. De exemplu, dacă intenționezi să urmezi studii postuniversitare în altă țară este posibil să ai nevoie de studii suplimentare sau echivalări înainte să te poți înscrie la cursurile dorite.
De asemenea, foarte important este și un alt aspect, procedura de recunoaștere a calificărilor nu este gratuită, este necesar să te interesezi care sunt costurile, pentru că acestea pot fi destul de diferite, de la țară la țară.
Important de reținut
Dacă ai nevoie de recunoașterea și echivalarea diplomelor, trebuie să știi că nu în toate cazurile este nevoie de avizul Centrului Național de Recunoaștere și Echivalare a Diplomelor (CNRED). Consultă site-ul instituției înainte de a demara procedura.
În multe cazuri însă, vei avea nevoie de documentele vizate de CNRED, dar și de traducerea autorizată a acestor acte. Traducerile legalizate ale actelor de studii se pot obține de la un serviciu de traduceri autorizat din România.
Varietate mare de limbi în și din care se pot face traduceri/legalizări
Așadar, este foarte posibil să ai nevoie, la un moment dat, de traducerea actelor de studii, indiferent dacă intenționezi să continui studiile în străinătate, sau să lucrezi în afara țării. În acest caz, trebuie să știi că există o varietate mare de limbi în și din care se pot traduce și legaliza actele de studii: engleză, franceză, italiană, germană, spaniolă, catalană, portugheză, ucraineană, rusă, greacă, maghiară, albaneză, bulgară, polonă, olandeză, flamandă, turcă, arabă, ebraică, chineză, slovacă, cehă, sârbă, croată, norvegiană, suedeză, daneză, finlandeză, lituaniană, japoneză, persană. De asemenea, se pot face traduceri neautorizate din/în letonă și azeră.
Tot ce ai de făcut este să optezi pentru un serviciu autorizat de traduceri care să-ți ofere:
- traduceri legalizate în limbi de circulație internațională;
- apostilă pe actele originale și pe traducerile legalizate;
- vizarea actelor de studii la Ministerul Educației (poate fi vorba despre diplome, adeverințe, foi matricole, suplimente de diplomă);
- supralegalizarea actelor, dacă este nevoie, la ambasadă, consulat / Ministerul de Externe;
- livrarea actelor prin curier național sau internațional.
Este important să afli ce fel de traducere îți este de folos (autorizată, legalizată, apostilată, supralegalizată). Traducerea autorizată a unui act tipizat este gata, de regulă, într-o zi lucrătoare, din momentul achitării costului.