Cautare




, Staff

https://www.facebook.com/forbesromania https://twitter.com/ForbesRo

AdNews |
|

(P) Desktop Publishing-ul în traduceri – o abordare tehnică și grafică multilingvistică

Traducerile fără Desktop Publishing (DTP – tehnoredactare computerizată) sunt ca mâncarea fără sare: textul e gata, dar neutilizabil.  
articol 6 ok

Prin procesul de tehnoredactare computerizată a traducerilor, elementele grafice și aspectele ce țin de formatare sunt adaptate pentru a integra armonios în documentul final textele traduse în limba țintă. Dacă în cazul unui fișier text obișnuit traducerea decurge simplu, prelucrarea unui poster publicitar, a unui catalog plin de texte și poze sau a unui website necesită o abordare tehnică a traducerii și un know-how pe măsură.

Serviciile de tehnoredactare computerizată sau DTP sunt esențiale și absolut indispensabile când aveți de tradus un material cu elemente grafice și vizuale prestabilite, care urmează să fie tipărit sau publicat online. Prin procesul de DTP, toate fișierele traduse sunt readuse la formatul original în care au fost create, fiind gata pentru a fi publicate imediat după livrarea traducerilor.

Traducerea însoțită de tehnoredactare computerizată sau DTP asigură prelucrarea fără probleme a fișierelor digitale cu conținut vizual complex.

Cu siguranță specialiștii dvs în design grafic, branding și marketing, au investit sute de ore pentru a crea și dezvolta o colecție nouă de pliante, broșuri, cataloage sau postere promoționale. Odată treaba terminată, tot ce aveți de făcut este să le dați mai departe la tradus. Totul pare simplu, însă dacă trimiteți documentele unei agenții de traduceri care nu oferă servicii de grafică și DTP, veți obține o traducere limitată la text și o harababură la nivel de grafică și formatare. Nimic nu mai arată ca înainte și grafica trebuie refăcută de la zero.

Această abordare prezintă o multitudine de neajunsuri:

  • Este complet ineficientă din punct de vedere al costurilor, resurselor umane și al timpului de execuție
  • Textele traduse devin mai scurte sau mai lungi, în funcție de limba în care sunt traduse, existând riscul de a se suprapune peste imagini sau simboluri grafice sau de a rămâne ascunse sub acestea
  • Deseori fonturile originale nu sunt potrivite pentru caracterele speciale și sistemele de scriere ale limbii de destinație
  • Specialiștii în grafică și DTP nu au abilități de traducători și nu au cum să își dea seama care text tradus trebuie pus într-un anumit loc
  • Datorită problemelor enumerate mai sus, se strecoară cu ușurință greșeli de traducere

Soluția cea mai bună este să apelați pentru traducerea și tehnoredactarea computerizată a materialelor dvs la o agenție specializată în servicii de traducere, DTP și grafică cum este agenția de traduceri Syncro Translation Services. Doar o agenție care dispune de toate resursele necesare va face o treabă bună, la un cost optim și în timp scurt. Acest serviciu complex care include procesul de traducere urmat de tehnoredactare computerizată este fundamental atunci când aveți de tradus materiale publicitare și orice fel de publicație. În loc să vă ocupați personal de tehnoredactarea computerizată a conținutul tradus, o echipă de experți în desktop publishing, design grafic și localizare va traduce conținutul direct în fișierul original, va tehnoredacta și localiza traducerea în exact același format.

Indiferent de programul în care a fost creat fișierul dvs, conținutul acestuia va fi tradus, supus tehnoredactării computerizate, salvat și trimis înapoi în același format de fișier. Nu mai aveți altceva de făcut decât să publicați sau tipăriți materialul, fără să riscați nimic.

Soluționarea problemelor ce pot apărea în tehnoredactarea computerizată a unei traduceri

Așa cum am menționat mai sus, există foarte multe provocări când avem de-a face cu tehnoredactarea unei traduceri. Din acest motiv, este foarte important să vă asigurați că aveți o echipă care să gestioneze toate aceste probleme. Echipa dedicată procesului de desktop publishing trebuie să fie capabilă să rezolve probleme cum ar fi extinderea sau reducerea volumului textului, ce vă poate compromite documentele. Luați în calcul toate aspectele menționate înainte de a demara proiectul, pentru a nu risipi resurse prețioase. O echipă de profesioniști va putea să vă ofere cele mai bune soluții la probleme cum ar fi alegerea fontului sau a simbolurilor grafice, ce pot constitui o mare provocare când vorbim de traducerea în limbi ce conțin caractere speciale sau scriere de la dreapta la stânga.

În final, veți obține fișiere digitale traduse și tehnoredactate la un nivel foarte ridicat de calitate și corectitudine, atât a traducerii cât și a conținutului vizual.

Nu are niciun rost să faceți compromisuri când este în joc imaginea companiei. Dacă aveți nevoie de traducere și DTP, asigurați-vă că veți obține rezultatele dorite pentru ambele servicii.

 

Postează un comentariu

sau înregistrează-te pentru a adaugă un comentariu.

*

Comentarii

Nu există comentarii