
Colaborarea cu o agenție de traduceri profesionale certificată este cu siguranță una dintre cele mai importante investiții pe care o poți face pentru globalizarea companiei tale. Atunci când îți lansezi afacerea pe o piață externă, este crucial să beneficiezi de tot efortul făcut pentru a-ți construi brandul la nivel local și să duci imaginea companiei peste hotare în aceiași parametri de branding și marketing. Dacă această trecere nu este făcută corect de către profesioniști în identitate lingvistică și vizuală, potențialii clienți externi nu vor avea de unde să știe cât de mare succes are compania ta în România sau cât de bine lucrezi. Excelența produselor sau serviciilor tale trebuie transmisă corect, elocvent, pe limba și în stilul lor. Pentru aceasta, ai nevoie de traduceri profesionale de maximă calitate care te pot reprezenta cu succes în lume.
Având în vedere importanța colosală a calității traducerilor pentru imaginea companiei tale, trebuie să te asiguri că alegi un colaborator de încredere, care să asigure o calitate ireproșabilă a acestora. În lumea traducerilor se spune că o traducere de calitate este aceea care, atunci când este citită, nu poți să spui ”aceasta este o traducere”, textul curge fluid ca și cum ar fi fost scris direct în limba țintă. Atunci când un cititor nativ citește materialele traduse și înțelege conținutul, considerându-l adecvat din punct de vedere lingvistic și cultural, iar semnificația mesajului este intactă, atunci vorbim despre o traducere de cea mai înaltă calitate. O calitate de acest nivel nu ar trebui să ți se pară de neatins, ci mai degrabă să fie chiar ceea ce trebuie să ai încredere că meriți să primești.
Haide să analizăm în continuare cele mai frecvente greșeli pe care le poți face atunci când cauți agenția de traduceri ideală pentru nevoile tale de traduceri profesionale de calitate:
- Vânezi prețul cel mai mic
Dacă prețul este foarte mic, este mai mult decât posibil ca agenția respectivă să folosească instrumente de traducere automată. Nu îți dorești așa ceva, deoarece degeaba economisești bani dacă imaginea ta va avea enorm de suferit. Un preț prea mic de la început reflectă fie folosirea unor traducători necalificați sau fără experiență, fie traducerea automată.
Sfat: solicită explicarea tarifului în cazul în care primești o ofertă dubios de avantajoasă. Dacă ai dat de o agenție de traduceri specializată, care folosește instrumente de traducere asistată de computer, este posibil ca prețul scăzut să se datoreze unei reduceri aplicate pe părțile repetitive din cadrul documentelor. Acesta este un caz fericit, deoarece traducerea asistată de computer este procesul prin care un traducător uman se folosește de un software care optimizează procesul de traducere umană prin generarea unor memorii de traducere și asigurarea uniformității terminologice.
Dacă traducerea automată înseamnă o traducere cuvânt cu cuvânt, fără un sens sau o semantică clară, cu un rezultat extrem de confuz, instrumentele de traducere asistată de computer sunt acum o necesitate pentru a asigura servicii de traducere de calitate la prețuri competitive. Un astfel de instrument îmbunătățește calitatea traducerilor, în special în cazul proiectelor mari, reducînd totodată costurile și timpii de execuție. Așadar, alege o agenție care este expertă în utilizarea sistemelor de tip CAT.
- Soliciți traducători români autorizați
Sensibilitatea și variabilitatea cultural-lingvistică a fiecărei țări este imensă. Un traducător român autorizat știe cu siguranță multă gramatică și semantică, poate că are și un vocabular bogat și știe să folosească eficient un dicționar, dar nu va simți niciodată limba țintă ca un nativ. Metaforele, poantele, esența sau poezia unui text trebuie transmise de un traducător nativ care știe cum să aleagă cea mai potrivită expresie sau cel mai bun termen pentru a păstra frumusețea mesajului intactă.
Sfat: alege o agenție de traduceri care folosește traducători nativi testați și validați de-a lungul timpului.
- Nu soliciți servicii de localizare
O traducere înseamnă că traduci un material pentru o anumită piață de destinație. Dacă soliciți doar servicii de traducere, vei primi doar o traducere simplă. Localizarea presupune adaptarea cultural-lingvistică pentru piața de destinație în cel mai mic detaliu. Elementele de branding vizual și lingvistic trebuie redate cu acuratețe, respectând în același timp specificitățile culturale ale țării de destinație. O expresie foarte uzuală în limba română poate să nu însemne absolut nimic în limba engleză dacă nu este localizată pentru piața de destinație, care poate să fie americană sau britanică, fiecare cu particularitățile ei. Utilizarea sinonimelor fără a se traduce și stilul sau tiparele de vorbire vor crea doar probleme, cu rezultate dezastruoase.
Sfat: când alegi agenția de traduceri, asigură-te că aceasta poate oferi serviciul de localizare cu experți care cunosc în profunzime atât cultura specifică țării materialului sursă, cât și a celei din țara de destinație. Astfel te vei asigura că particularitățile lingvistice și brandul tău vor fi traduse cu succes, fără niciun risc de ridiculizare culturală.