Poate că cea mai mare provocare cu care ne-am confruntat în pandemie a fost trecerea de la educația formală în școli la cea digitală din mediul online. Învățământul la distanță este o formă modernă de educație ce a fost introdusă cu succes de mulți ani în foarte multe țări, însă nimeni nu a prevăzut utilizarea lui la o scară atât de mare. Disponibilitatea acestei forme de învățământ atrage studenți și elevi din toată lumea spre școli și universități de prestigiu, dizolvând granițele fizice.
Să studiezi din confortul casei tale este cu siguranță extrem de eficient din punct de vedere al resurselor necesare. Ai nevoie doar de un computer, căști, microfon si conexiune la internet. Totul pare simplu, însă din păcate foarte puține școli oferă materiale educaționale în limbi străine, marea majoritate condiționând elevii sau studenții să cunoască foarte bine limba engleză. Utilizarea programelor de traducere automată nu este de ajutor, deoarece aceste programe asigură doar o traducere textuală, fără a lua în considerare contextul și mesajul esențial al materialului tradus, ceea ce are ca rezultat o traducere neadecvată și, de cele mai multe ori, neutilizabilă. Când introducem o propoziție pentru traducere într-un program de traducere automată, algoritmul va traduce propoziția cuvânt cu cuvânt, fără a reda semnificația completă a textului.
O altă opțiune ar fi traducerea automată neuronală, care utilizează un sistem de învățarea foarte complex, similar cu cel al rețelelor neuronale umane. Algoritmul nu traduce fiecare cuvânt separat, ci analizează întregul text pentru a înțelege contextul și a reda o traducere cât mai precisă. Acest algoritm este foarte util pentru traducerea materialelor de elearning, deoarece permite ca textele complicate să fie traduse mai rapid și mai precis. Traducerea nu va fi una perfectă, însă oricum, va fi inteligibilă și utilizabilă. Pentru a ajunge la un rezultat perfect, este recomandată post-editarea și corectarea de către traducători nativi profesioniști. Toate aceste neajunsuri ale traducerilor generate de sisteme de inteligență artificială pot fi rezolvate exclusiv prin intermediul traducătorilor specializați care sunt capabili să coreleze traducerea cu întregul context, cu rezultate perfecte din punct de vedere semantic, stilistic și cultural.
Instrumentele de creare a memoriilor de traducere și accesibilitatea de pe platforme online și smartphone fac astăzi traducerea mai ușoară, mai ieftină și mult mai rapidă. Nimănui nu-i place să plătească de două ori pentru același lucru, iar traducerile nu fac excepție. O agenție de traduceri specializată în lucrul în mediul online, cum este Syncro Translation Services, dispune de know-how și instrumente care permit memorarea și stocarea tuturor cuvintelor, frazelor și propozițiilor traduse anterior, pentru a putea fi recuperate ulterior la costuri zero. Cum este posibil acest lucru? Odată ce un cuvânt/frază/expresie este tradus/tradusă și salvat/salvată în baza de date, va fi extras/extrasă automat atunci când se repetă în textele ulterioare, fiind retradus/retradusă automat. Mai mult, stocarea pe un sistem de tip cloud permite mai multor traducători să acceseze baza de date în timp real, permițând efectuarea rapidă a proiectelor mari ce trebuie împărțite mai multor traducători. Așadar, inclusiv traducerea cursurilor de elearning devine mult mai ușoară datorită faptului că aceste baze de date sunt accesibile de pe dispozitive mobile.