FacebookTwitterLinkedIn

Transmiterea corectă a mesajului de marketing în limba de destinație

Mesajul de marketing și limbajul specific brand-ului reprezintă elemente esențiale în asigurarea succesului magazinului online la nivel internațional. Așadar, înainte de orice, este extrem de important să vă asigurați că limbajul brand-ului și mesajul de marketing al companiei sunt foarte bine scoase în evidență și ușor de înțeles de către publicul țintă. O traducere simplă, mot-à-mot, va transmite doar semnificația de bază a mesajului, nefiind suficientă pentru a reda mesajul perfect adaptat unei culturi specifice.

Problema cel mai des întâlnită atunci când vorbim de traducerea de produs este faptul că deși fiecare piață are un limbaj extrem de specific, produsul este prezentat la fel, într-un mod neadaptat la cultura locală. O agenție de traduceri specializată în servicii de traducere și localizare, cum este Syncrotranslation vă va recomanda cu siguranță să supuneți textele direct unui proces de transcreație. Ce presupune acest proces? Transcreația reprezintă traducerea creativă a unui text. Acest proces este complex și cuprinde o serie de pași, ce trec de la traducerea simplă la localizare, respectiv adaptarea cultural-lingvistică la țara de destinație. Prin urmare, procesul durează mai mult și implică utilizarea mai multor resurse decât în cazul unei traduceri simple, însă și rezultatul este pe măsură, deoarece textul tradus pentru fiecare produs va transmite întocmai mesajul brand-ului pe limba consumatorului final.

Timpul necesar pentru traducere, localizare și implementarea conținutului nou pe website

Având în vedere faptul că procesul de traducere localizată este extrem de laborios și complex, timpul de execuție va fi, evident, mai lung față de cel necesar efectuării unei traduceri standard. Sincronizarea timpilor de execuție a traducerilor localizate, a implementării conținutului pe website și a datei de lansare a produselor pe piața străină sunt esențiale. Așadar, fiecare companie trebuie să aibă pregătit din timp conținutul ce trebuie tradus pentru piața de destinație și să ia în calcul timpul necesar traducerii și localizării impecabile a acestuia, fără a pune presiune pe furnizorul de servicii de traducere și localizare. Acest aspect se transformă deseori într-o problemă, deoarece companiile nu înțeleg importanța calității conținutului și complexitatea procesului de traducere și localizare a acestuia. Ignorarea acestor aspecte duce la redactarea ”pe fugă” a conținutului și traducerea și mai ”pe fugă” a acestuia. Nu mai rămâne timp suficient pentru localizare, implementare și verificarea finală a rezultatelor.

Când vorbim de calitatea conținutului, timpul este un factor critic. Este necesar ca fiecare companie să înțeleagă că trebuie eliminată din discuție eventualitatea sacrificării calității conținutului doar pentru a respecta niște termene de lucru extrem de scurte. Este un exemplu clasic în care ”graba strică treaba”.