Cautare




, Staff

https://www.facebook.com/forbesromania https://twitter.com/ForbesRo

SyncroVoice |
|

(P) Traduceri profesionale: costuri și beneficii

 

TRADUCERI PROFESIONALE: COSTURI ȘI BENEFICII

Toate companiile care operează pe plan internațional au nevoie de servicii de traducere profesionale. Unul dintre factorii care influențează cel mai des alegerea unui furnizor de traduceri este prețul. Deseori când primesc ofertele de preț pentru traduceri, companiile cântăresc minuțios costurile, precum și avantajele și dezavantajele pe care le implică parteneriatul cu o firmă de traduceri profesionale. Pare mai ieftin să apeleze direct la un traducător și să scape de costurile pe care cred că le implică colaborarea cu o agenție specializată.

În realitate, traducerile nu sunt servicii scumpe, iar dacă stăm să analizăm raportul risc/beneficii în ceea ce privește consecințele pe care le-ar putea avea o traducere proastă sau nelivrată la timp (sau chiar deloc), e ușor să ne dăm seama că e mai bine să nu riscăm.

O traducere efectuată sau nu de un traducător profesionist poate asigura succesul sau eșecul în toate domeniile de comunicare. Nimic nu poate dăuna mai grav imaginii unei companii decât traducerea proastă a website-ului său. Orice vizitator al acestuia va considera compania neserioasă și nedemnă de luat în considerare. Textele unei companii, indiferent de materialele și forma în care sunt publicate, reprezintă însăși vocea și valorile acesteia.

 

 

 

DE CE DEPINDE PREȚUL UNEI TRADUCERI

 

Ca și în cazul altor servicii, prețurile traducerilor variază foarte mult în funcție de domeniul de specialitate. Pe lângă limba din care și în care urmează să fie tradus documentul, fiecărui tip de document îi corespunde un anumit mod de calculare a prețului traducerii.

Fiecare proiect este unic, însă există câteva linii directoare generale care vă pot ajuta să înțelegeți mai bine la ce costuri să vă așteptați.

Calculul inițial pornește de la numărul de caractere cu spații din textul sursă. Documentul sau documentele sunt analizate cu software-uri speciale și se emite un raport de conținut, exprimat în număr total de cuvinte, caractere și pagini.

În România, prețul traducerilor pe pagina a 1800 caractere cu spații incluse variază de la 18 lei la 150 de lei.

Iată care sunt factorii principali care influențează prețul unei traduceri:

  1. Limba sursă – limba de destinație
  2. Tipul documentului
  3. Subiectul conținutului
  4. Data de livrare
  5. Volumul de text de tradus
  6. Procentul de părți repetitive din cadrul documentului

Să analizăm acum în detaliu acești factori, pentru a înțelege mai bine cum afectează fiecare în parte prețul traducerii:

1.    Limba sursă – limba de destinație

 

Limba în care este redactat documentul ce urmează să fie tradus se numește limba sursă, iar limba în care urmează să fie tradus este limba de destinație. Acest cuplu de limbi sursă-țintă este strâns legat de cererea și oferta pentru fiecare cuplu de limbi în parte. De exemplu, o traducere din engleză în franceză va costa relativ puțin față de o traducere din engleză în latină. Este evident faptul că franceza, fiind o limbă vorbită în mai multe țări de pe glob, este mai solicitată și prin urmare și specialiștii în traduceri pentru această combinație lingvistică vor fi mai mulți. În schimb, limba latină este o limbă folosită extrem de rar și, prin urmare, traducătorii sunt mult mai puțini.

2.    Tipul documentului

 

Pentru a putea fi traduse, documentele trebuie editate. Cu alte cuvinte, textele din acestea trebuie să poată fi suprascrise. În cazul în care documentele pe care doriți să le traduceți sunt scanate sau într-un format de tip poză, needitabil, cum ar fi .pdf, .png, .jpg, va fi necesară editarea textelor și paginarea lor ulterioară pentru a aduce documentul final tradus la forma sa inițială. Acest proces de pregătire în vederea editării și paginării este un serviciu separat care are un cost suplimentar.

3.    Subiectul conținutului

 

Traducerea documentelor cu caracter general cum ar fi biografiile, articolele de blog sau documentele care folosesc un limbaj mai uzual vor fi tarifate la prețul standard, deoarece textul poate fi tradus în mai multe moduri, fără a se pierde sensul acestuia.

Deseori însă, conținutul documentelor poate avea un grad înalt de dificultate. În realitate, pentru a se putea asigura o traducere precisă, marea majoritate a subiectelor necesită un anumit nivel de specializare a traducătorului. Astfel, documentele de natură tehnică, cele pe teme medicale și științifice, documentele cu caracter legal sau brevetele, au un conținut pentru care traducătorul trebuie să aibă un nivel ridicat de specializare, deoarece trebuie să folosească terminologia specifică industriei. Acest tip de traduceri costă de obicei cel mai mult.

4.    Data de livrare

 

Cu toții știm că aproape în orice domeniu livrarea în regim de urgență costă bani în plus. Traducerile nu fac excepție. Munca traducătorului este una intens intelectuală, iar efortul de a găsi cei mai potriviți termeni pentru un conținut dat necesită timp. Traducerea în regim de urgență presupune ore de lucru peste program, deseori noaptea, sau instituirea unor echipe de traducători și împărțirea documentului în mai multe părți, ce trebuie aduse ulterior în forma inițială. Deci, este vorba de muncă multă, care costă.

5.    Volumul de text de tradus

 

Pentru volume mici de text, multe companii vă vor cere o taxă minimă de prelucrare a comenzii.

Pe de altă parte, pentru volume mari, puteți beneficia de foarte multe avantaje în privința costurilor. Orice agenție de traduceri profesionale certificată care lucrează la standarde de calitate internaționale, cum ar fi agenția de traduceri Syncro Translation Services, va folosi instrumente de ultimă generație pentru a optimiza procesul de traducere și a reduce substanțial costurile. Colaborarea cu o astfel de agenție vă va asigura economisire pe termen lung și o calitate constantă a traducerilor.

  1. Procentul de părți repetitive din cadrul documentului

Am încadrat într-o secțiune dedicată acest aspect deoarece marea majoritate a solicitanților de servicii de traducere nu știu că pot plăti doar o singură dată pentru o porțiune de text care se repetă de mai multe ori în document. Tehnologiile folosite la ora actuală în industria traducerilor fac posibilă recunoașterea și propagarea automată a traducerilor deja efectuate în cadrul aceluiași document sau al unui set de documente incluse în același proiect.

Aceștia ar fi în mare factorii care influențează costul unei traduceri, iar beneficiile colaborării cu un furnizor de traduceri profesionale sunt mai mult decât evidente: costuri reduse și calitate ridicată.

Postează un comentariu

sau înregistrează-te pentru a adaugă un comentariu.

*

Comentarii

Nu există comentarii