Cautare




, Staff

https://www.facebook.com/forbesromania https://twitter.com/ForbesRo

Afaceri |
|

(P) De ce ai nevoie de traduceri corporate profesionale pentru afacerea ta

 

De ce ai nevoie de traduceri corporate profesionale pentru afacerea ta

 

Înainte de orice, ar fi bine să clarificăm ce înseamnă traduceri corporate: traduceri pentru sectorul corporatist.

 

Corporațiile operează de obicei la nivel internațional și din acest motiv au nevoie de servicii de traducere profesionale.

În principiu, există două direcții mari și late pe care se dezvoltă comunicarea multilingvistică a unei corporații: comunicarea la nivel de departamente dintre filialele internaționale și comunicarea cu piața la nivel global. Diferitele departamentele din cadrul corporațiilor comunică în mod constant cu diverse instituții, companii sau persoane fizice. Traducerile susțin transmiterea mesajelor elaborate cu diferite scopuri, atât între filiale, deci în interiorul corporației, cât și în afara acesteia. Prin urmare, materialele care necesită traducere corporate de specialitate se împart și ele în două categorii: materiale destinate comunicării la nivel intern (comunicate, fișa postului, regulament intern, certificate etc.) și materiale publicitare ce țin de produs sau serviciu (broșuri, cataloage, manuale de utilizare etc.).

Limbajul de comunicare folosit de departamentele corporației joacă un rol foarte important în modul în care angajații, partenerii de afaceri, furnizorii și investitorii percep organizația. Imaginea și însăși reputația companiei sunt puternic influențate de limbajul abordat în relațiile de afaceri.

Pe lângă contextele menționate mai sus, marile corporații comunică frecvent prin mass-media, fie prin comunicate de presă (de exemplu când lansează o anumită tehnologie), fie prin dialogarea directă cu publicul în conferințe de presă sau întâlniri publice.

Un alt cadru de comunicare publică, care deseori nu este privit în acest fel, este site-ul web al companiei. Aici compania se prezintă și se expune într-un fel de vitrină publică prin imagini și cuvinte.

Putem trage ușor acum concluzia că există o multitudine de factori care trebuie luați în considerare pentru traducerea materialelor corporate:

📍 Publicul țintă

📍 Mesajul pe care compania dorește să îl transmită publicului țintă

📍 Limbajul specific brand-ului (care reprezintă valorile și cultura companiei)

📍 Specificitatea limbajului, atât al limbii sursă cât și al limbii de destinație

📍 Contextul comunicării (intern, extern)

Pentru a întruni toți factorii de mai sus, o companie trebuie să colaboreze cu o agenție de traduceri specializată în traducerile corporate sau B2B. Traducerile corporate constituie o nișă lingvistică aparte, care necesită un grad înalt de profesionalism, expertiză și specializare. Domeniul afacerilor este unul extrem de dinamic, iar limbajul de afaceri urmează această dinamică. Doar o agenție de traduceri care dispune de traducători nativi specializați în limbajul corporate poate asigura calitatea atât de necesară în comunicarea B2B. Acuratețea și consistența traducerilor la nivelul întregului conținut, pentru un anumit brand sau produs, sunt esențiale. În plus, traducerile corporate trebuie să fie localizate. Acest proces presupune adaptarea traducerii la publicul țintă din punct de vedere cultural.

În România există foarte puține agenții de traduceri B2B specializate și certificate. Agenția de traduceri Syncro Translation Services este una dintre acestea, compania poziționându-se chiar de la lansare pe piața de traduceri corporate, oferind servicii complete și personalizate pentru companii, fiind în prezent partenerul de cursă lungă al multor corporații care și-au extins activitatea pe piața românească.

Postează un comentariu

sau înregistrează-te pentru a adaugă un comentariu.

*

Comentarii

Nu există comentarii