Cautare




, Staff

https://www.facebook.com/forbesromania https://twitter.com/ForbesRo

AdNews |
|

(P) Asigurarea calității traducerilor de Web Content

Obiectivul principal al conținutului web ar trebui să fie clasarea optimă a site-ului la căutarea pe internet. Această clasare poate fi asigurată pe orice piață doar prin calitatea lingvistică ridicată a conținutului și traducerea impecabilă a acestuia.
Articol 3

Când vorbim de calitatea lingvistică a unui conținut web, nu ne referim doar la stilul textului și la aspectele ce țin de brand, ci în special la calitatea ”organică” a acestuia. Calitatea organică este esențială deoarece joacă un rol extrem de important în clasarea paginilor website-ului în procesul de navigare. Așadar, deși content writer-ii își fac treaba bine și folosesc cuvinte cheie și expresii care duc la creșterea organică a site-ului, aceste elemente se pierd ușor în procesul de traducere.

Iată mai jos cum se efectuează corect un proces de traducere a conținutului pentru a asigura creșterea organică a website-ului în limba țintă.

Prima condiție pentru a obține o traducere de calitate este să se lucreze pe un text sursă de calitate. Prin urmare, este inutil să demarezi un proces de traducere înainte de a pune la punct textele sursă. În acest scop, este necesară bifarea următoarelor elemente: revizia de specialitate a textelor, atât la nivel sintactic cât și ortografic, prezența cuvintelor și expresiilor cheie conform algoritmilor de căutare actuali, coerența și fluiditatea stilului și, nu în ultimul rând, brand style și tone of voice.

După implementarea atentă a celor de mai sus, se poate trece la procesul de traducere propriu-zis, care cuprinde trei etape:

  1. Traducerea cu traducător nativ, care constă în redarea precisă a textului sursă în limba țintă, păstrându-se stilul, mesajul, cuvintele și expresiile cheie, respectându-se în același timp regulile de scriere și punctuație specifice limbii țintă. În această etapă, traducătorului îi revine sarcina de a identifica termenii capcană sau ”prietenii falși”, acei termeni care par că sunt ușor de tradus, dar care necesită o mare iscusință pentru a fi observați. Syncro Translation Services este una din puținele agenții de traduceri din România care lucrează cu traducători nativi.
  2. Localizarea textului tradus, care constă în adaptarea limbajului la cultura și vocabularul specific țării de destinație a acestuia, cu verificarea cuvintelor și expresiilor cheie finale pentru a vă asigura că acestea sunt la fel de uzuale și eficiente și pe paginile de căutare din limba țintă.
  3. Revizuirea și corectura, care au rolul de a finisa textul la nivel de perfecțiune. În această ultimă etapă, este recomandat să verificați cu maximă atenție dacă au fost traduse și localizate corect și textele mai puțin vizibile de tipul anteturilor, subtitlurilor, notelor explicative de lângă imagini și notelor de subsol. Din păcate, majoritatea traducătorilor se concentrează pe conținutul principal, ignorând sau uitând să acorde aceeași atenție textelor periferice care, de cele mai multe ori, conțin informații foarte valoroase despre companie sau produse.

Rezultatul final ar trebui să fie un text care sună atât de bine când este citit de un nativ din țara de destinație, încât acesta să nu sesizeze că este vorba de o traducere.

Pentru a traduce conținutul website-ului, este recomandat să colaborați cu o agenție de traduceri specializată care să vă poată oferi toate aceste servicii de traducere cu traducători nativi, localizare și revizie la o calitate foarte înaltă și certificată, cum este Syncro translation services.

Postează un comentariu

sau înregistrează-te pentru a adaugă un comentariu.

*

Comentarii

Nu există comentarii