FacebookTwitterLinkedIn

Tehnologia avansează rapid. În anul 2019 a fost dezvoltat primul portal de traducere automată a 2000 de limbi africane. Această platformă ajută la depășirea barierelor lingvistice nu doar din Africa ci și din întreaga lume.

Totuși întrebarea rămâne: sunt traducerile automate superioare traducerilor făcute de om? Ar putea duce acest fapt la inutilitatea traducătorilor umani, în viitor?

 

 

Ce sunt traducerile automate?

Traducerile automate sunt făcute de aplicații care utilizează inteligența artificială la un nivel ridicat. Aceste aplicații sunt capabile nu doar să traducă anumite cuvinte ci și să redea înțelesul sau chiar sentimentul mesajului dorit a fi transmis. Astfel, în prezent este foarte ușor să înțelegi o frază scrisă într-o limbă pe care nu o cunoști.

Programele de asistență virtuală, cum ar fi Alexa, dar și aplicațiile care te ajută să înveți o limbă străină, cum ar fi Duolingo, utilizează recunoașterea vocală pentru a identifica limba vorbită pentru a o transpune în text.

Multe companii din zilele noastre utilizează inteligența artificială pentru a înțelege tiparul și nevoile clienților. Un exemplu ar putea fi chiar Facebook.

Inteligența artificială a evoluat atât de mult datorită dezvoltării traducerilor automate neuronale (NMT). Această tehnologie reușește să gestioneze o cantitate foarte mare de informație îmbunătățind pe zi ce trece calitatea traducerilor.

 

Cum ne poate ajuta inteligența artificială?

Inteligența artificială are un potențial imens când vine vorba de învățarea unei limbi străine. Înainte erai nevoit să cauți într-un dicționar. Acum este suficient să ai un telefon cu o aplicație potrivită.

Inteligența artificială este folositoare și in domeniul turismului, atunci când vizitezi o țară a cărei limbă nu o cunoști. Aceste aplicații te vor salva când încerci să comunici cu localnicii sau când vrei să înțelegi meniul restaurantului în care alegi să mănânci.

 

Sunt dezavantaje pentru traducerile automate?

Da. Oricât de mult a evoluat inteligența artificială, traducerile nu sunt la fel de bune ca cele făcute de un traducător uman. NMT este o tehnologie relativ nouă care mai are nevoie de mult timp pentru a perfecționa procesul de traducere. Probleme și mai mari apar atunci când sunt traduse automat regionalisme sau expresii.

Un alt dezavantaj ar fi faptul că traducerile automate nu sunt capabile să înțeleagă, pe deplin, contextul. Cu atât mai puțin emoțiile sau impactul cultural. Sarcasmul și ironia sunt unele din aspectele care sunt pierdute în urma unei traduceri automate. Acestea cumulate duc la riscul ca mesajul să fie înțeles greșit.

 

 

Concluzii:

Traducerile automate sunt potrivite studiului în particular sau te pot ajuta să înțelegi mesajul unui anumit text, în ansamblu. Pot fi de folos atunci când călătorești, in diverse situații practice, dar nu te vor ajuta să construiești relații sau să trăiești doar cu ajutorul lor.

Profesorii nu vor putea fi înlocuiți de inteligența artificială. Pentru a stăpâni o limbă străină este nevoie sa fii învățat, nu doar sa o înțelegi. Profesorii te vor ajuta să înțelegi aspectele ce țin de cultură, lucru care nu poate fi făcut de o aplicație software.

Nici traducătorii profesioniști nu vor putea fi înlocuiți. Pentru a fi sigur că mesajul tău este transpus corect în limba dorită, pentru a fi sigur că atât cultura companiei cât și cultura pieței sunt respectate, este vital să te adresezi unei agenții de traduceri care poate gestiona un proces complet de traducere potrivit nevoilor tale.