FacebookTwitterLinkedIn

Alina Bîrsan, Manager Fondator AB Traduceri

Care sunt pasiunile dumneavoastră?

Se spune că nu tu îți alegi meseria, ci ea pe tine… Pesemne așa a fost și în cazul meu. Pasionată de călătorii, alte civilizații și mânată de dorința de a înțelege un localnic în limba lui, am ajuns ca, în ciuda licențierii în management și drept, să descopăr antreprenoriatul în servicii lingvistice. Acest domeniu m-a captivat într-atât încât să păstrez același entuziasm mai bine de 11 ani.

Întotdeauna am sesizat importanța comunicării corecte și fluide. Însă, văzând situații clare în care comunicarea, prin cuvânt sau tonalitate, putea fi facilitată sau închisă, am identificat și oportunitatea de business. Astfel, a apărut AB Traduceri. Mai întâi la nivel local, regional, ca apoi, înțelegând evoluția globală a acestui domeniu, să încep să dezvolt și parteneriate internaționale.

Ce i-ați recomanda unui tânăr care se pregătește să intre în profesie?

Profesionalismul unui lingvist, fie traducător sau interpret, se fundamentează pe o permanentă adaptabilitate la specificitatea fiecărei industrii și pe eforturi susținute de documentare continuă. Eficiența acestuia poate fi îmbunătățită doar prin implicarea de tehnologii inovatoare și proceduri de lucru clare. Zilnic, echipa AB Traduceri transformă pasiunea pentru cuvinte în business.

Cum vă influențează activitatea procesul de globalizare?

Deși privită cu scepticism de către mulți, această industrie a serviciilor lingvistice joacă un rol esențial în dezvoltarea actualelor economii, mai ales în contextele globalizării și ale internaționalizării. La nivel global cererea pentru servicii lingvistice și tehnologii de suport are o rată de creștere > 5.5% per an. Această piață a depășit 40 de miliarde de dolari în 2016, iar prognozele estimează o creștere la 45 miliarde până în 2020. Impresionant, nu?

Care sunt influențele și efectele digitalizării și al celei de a patra revoluții industriale asupra companiei dumneavoastră?

Suntem convinși că revoluția digitală nu reprezintă o amenințare pentru lingviști, ci, mai degrabă, o motivație suplimentară către ultra specializare și eficiență. Atâta vreme cât fluxurile economice devin din ce în ce mai interdependente, nevoia pentru astfel de servicii va cunoaște un trend puternic ascendent. Tehnologiile pot fi înglobate și integrate complementar profesionalismului.

Provocările domeniului lingvistic nu sunt puține. Pornind de la procesul complex de formare și specializare al unui profesionist și continuând până la eficientizarea acestei activități îndeosebi intelectuale, cu multe elemente creative.

Ați putea spune că motoarele de traducere ușurează munca unui traducător, însă nici nu pot intra în discuție atunci când vorbim despre servicii de calitate. Gradul de fiabilitate al oricărui program gratuit de traducere este îndoielnic și, cu desăvârșire, lipsit de confidențialitate. Un profesionist se poate încrede doar în expertiza unui alt profesionist.

Care sunt valorile companiei dumneavoastră?

AB Traduceri se remarcă prin nivelul de calitate pe care îl îmbunătățește continuu și livrează constant, prin experiența acumulată atât la nivel de echipă, cât și de management, prin versatilitatea abordării, dar mai ales prin loialitatea față de client și confidențialitatea informațiilor încredințate. Noi apreciem parteneriatele pe termen lung, fără ca asta să fie un clișeu.

Uneori, provocările unui proiect se pot transforma în avantaje competitive. Astfel, ne mândrim cu gestionarea și procesarea unui proiect de 20.000 de pagini în decurs de 3 luni soldat cu obținerea unui important succes juridic. În repetate rânduri, echipa AB Traduceri a demonstrat că știe și poate să gestioneze orice proiect cu maximă diligență și confidențialitate grație fluidității și coerenței abordării, a unității de acțiune, cu respectarea termenelor limită și menținerea nivelului de calitate.

Ce vă motivează să vă treziți în fiecare dimineață să faceți business în România?

Chiar dacă ar fi să pot da timpul înapoi, nu cred că aș alege altă industrie, pentru că da, această meserie se face eminamente din pasiune. Însă, din nefericire, în România, munca unui traducător nu este valorată corect. Atunci, nu de puține ori, ne mai motivează doar pasiunea și încrederea că, la un moment dat, piața internă se va alinia celei externe.